/ ГлавнаяПресс-центрПубликацииЛатинско-русская рукопись первой трети XIX века «Лекцiи Богословскiя» архиепископа Нила (Исаковича) из коллекции рукописей государственного архива Ярославской области

Латинско-русская рукопись первой трети XIX века «Лекцiи Богословскiя» архиепископа Нила (Исаковича) из коллекции рукописей государственного архива Ярославской области

В коллекции рукописей Государственного архива Ярославской области хранится латинско-русская рукопись первой трети XIX в. «Лекцiи Богословскiя, преподанныя въ Ярославской Семинарiи Ректорами Семинарiи и Архимандритами Ниломъ Исаковичемъ и Макарiемъ въ 1831-мъ и 32-мъ годахъ», принадлежавшие Петру Соколову из класса Богословия1. Нет нужды распространяться о той роли, которую играла латынь в российском духовном и светском образовании, в отечественной науке конца XVII — начала XX вв. Как отмечает Ю. К. Воробьев, преподавание на латинском языке было настолько естественным для духовного образования той эпохи, что, когда в 1765 году митрополит Платон (Левшин) написал один из первых русскоязычных учебников богословия, в Тульской епархии его сразу же перевели на латынь и преподавали только в латинизированной форме2. Примечательно, однако, что 1831–1832 учебный год, когда были записаны лекции, совпал по времени со стремительной «делатинизацией» европейской и российской науки, случившейся, по оценке А. И. Солопова, именно в 30-е — 40-е годы XIX века3. Тем не менее, в нашем случае двуязычный характер рукописи, скорее всего, отражает свойственное российской науке той поры состояние латинско-русского билингвизма4.

В рамках подготовки в последние годы ярославским священством документов для представления в Святейший Синод Русской Православной Церкви с целью возможной канонизации архиепископа Нила (Исаковича) (1799–1874), автором статьи был предпринят перевод на русский язык латинской части означенных лекций, именно о ней и пойдет речь ниже. Архиепископ Нил (Исакович), причисляемый к разряду ученых архиереев "второго эшелона"5, в 1830–1838 гг. возглавлял в сане архимандрита Ярославскую духовную семинарию, а в 1853–1874 гг., будучи архиереем, занимал Ярославскую и Ростовскую кафедру. Упомянутые лекции — лишь малая доля его весьма обширного и многообразного научно-богословского и литературного наследия, включающего в себя труды по этнологии, краеведению, геологии, минералогии, богословию. Значительная часть работ владыки и документов, связанных с его деятельностью, находится в Государственном архиве Ярославской области (ГАЯО) и в библиотеке редкого фонда Ярославского историко-архитектурного музея-заповедника. Меньшая часть материалов хранится в Государственном архиве Иркутской области (ГАИО. Ф. 50)6, а также в фонде Святейшего Синода Российского государственного исторического архива (РГИА. Ф. 796, отчасти — Ф. 797, 802, 807).

В Государственном архиве Ярославской области материалы, касающиеся архиепископа Нила, выделены в фонд 1088, а также вошли в состав коллекции рукописей. Среди имеющихся документов можно выделить его работы по этнографии: "О Забайкальском буддизме и тамошних ламах (писано в 1852 году)»7, «О иноверцах, в Иркутской губернии обитающих» (историко-этнографическое исследование)8, "Дело о напечатании рукописи под заглавием "Буддизм, рассматриваемый в отношении к последователям его, обитающим в Сибири"»9, «Дело о высылке книг под названием „Буддист“ в Астраханский миссионерский комитет» (1872–1873 гг.)10; жанр записок: «Записная книжка» (1834–1873) гг.»11, «Записки о Сибири» (1830–1840 гг.)12, «Записки, касающиеся Китая и Российско-Пекинской духовной миссии» (1840 г.)13, «Записная тетрадь архиепископа Нила (Исаковича)» (XIX в.)14; обширный корпус материалов, связанных с лексикографической и переводческой деятельностью: «Словарь монгольско-русский (1830-е гг.)15, «Книга пророка Даниила» (перевод)16; «Книги пророков (библейские тексты). Перевод с еврейского» (1820-е гг.)17, «Дело о переложении на ноты церковных песнопений на монгольском языке» (1858—1868)18, «Дело о снабжении учеников, обучающихся монгольскому языку в Санкт-Петербургской семинарии, служебником, требником и начатками христианского учения, напечатанными на монгольском языке» (1858–1860 гг.)19, «Дело о рассмотрении перевода на монгольский язык Евангелия и о выборе шрифтов для напечатания Его» (1864 г.)20, «Дело по пересмотру Евангелия от Матфея на бурятское наречие, составленное Николаем Болдоновым (1868–1872 гг.)21, «Дело о напечатании служебника и требника на монгольском языке монгольским шрифтом» (1869–1871 гг.)22 и др.; и, наконец, духовно-нравственные и богословские сочинения: "Речь [...] при встрече защитников Севастополя 15 марта 1856 г."23, "Лекции по Богословию на латинском языке, 1830-е годы»24. К этой последней группе принадлежит и рассматриваемая нами рукопись.

Латинская часть «Лекций богословских» занимает листы 1–18 манускрипта (с оборотами) и состоит из трех тетрадей (1-я: лл. 1–7, 2-я: лл. 8–13, 3-я: лл. 14–19). Пагинация начинается со второго листа, обороты не обозначены. Формат листа — 21,5 см × 16,5 см, имеются три поля: внешнее боковое — 3,5 см, верхнее — 1 см, нижнее — 1,5 см. Внизу листа 15 встречается единственная кустода — союз vel, продолжающий основной текст на оборотной стороне листа.

Переплет «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359))

Переплет «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359))

Переплет (22,5 см × 17,5 см) картонный, с разводами цвета морской волны, с коричневыми треугольниками по правому верхнему и правому нижнему краям, потрепанный, не реставрированный. Изготовлен, по-видимому, одновременно с рукописью. Корешок — коричневый, с четырьмя горизонтальными рельефными линиями, с надписью «Лекцiи богословскiя», украшен четырьмя оттисками цветов.

Часть форзаца «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. №. 668 (359))

Часть форзаца «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. №. 668 (359))

На правой половине форзаца имеется экслибрис: «Богословiя. Изъ книгъ Ростовской Округи Погоста Татищева Священника Петра Андреева, Соколова; нын? жь Гвоздевскаго». Ниже этой надписи — эллипсовидная иллюстрация: на темном фоне скрещены Андреевским крестом якорь и четырехконечный крест, по вертикали — свеча с языком пламени. Над ними — Всевидящее око Божие. По периметру изображения идет надпись: «Готово сердце мое, Боже».

На обороте второй половины форзаца — цветной пастельный портрет владельца лекций — худощавого простоволосого священника с русыми локонами, средних лет, в темно-синей рясе, в согнутой в локте правой руке — небольшая раскрытая книга. Под изображением — подпись «Тв. Св. Петръ Андреевъ Соколовъ», чуть выше и правее ее — еще одна: «1846го года».

Латинская часть лекций записана одним человеком (предположительно Петром Андреевичем Соколовым), четким, аккуратным, округлым, легко читаемым каллиграфическим почерком. Чернила черные. Рукопись не разлинована. Страницы исписаны в один столбец с одинаковым — 27–28 — количеством строк.

Начало раздела «О Богословии» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 1)

Начало раздела «О Богословии» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 1)

В манускрипте изъясняется содержание основных вероучительных истин, — таким образом, перед нами догматическое богословие. Характерно, что в духовных учебных заведениях первой половины XIX в. преподавание «догматики» было обязанностью исключительно ректора25, — о чем свидетельствует и название рукописи. Структурно латинская ее часть охватывает четыре больших раздела: «О Богословии» (De Theologia), «О Религии как таковой» (De Religione in genere), «О Богооткровенной Религии» (De Religione Relevata), «О Христианской Религии и Ее Божественном Достоинстве» (De Religione Christiana Eiusque Auctoritate Divina). Каждый раздел дробится на параграфы. Приведем содержание некоторых из них в четвертом разделе: «Связь с вероучением» (Doctrinae nexus), «Основатель христианской веры» (Auctor R[eligionis] Christianae), «Доказательства божественности христианской веры» (Divinitatis ejus probata), «[Доказательства] из познавательной способности Христа» (E viribus Christi cognoscitivis), «[Доказательства] из природного благочестия Спасителя» (E piissima indole Christi), «[Доказательства] на основании исторических свидетельств» (Weritas historica), «[Доказательства] на основании чудес Спасителя» (E miraculis Christi), «Исторические свидетельства о чудесах Христовых» (Weritas miraculorum Christi historica), «[Доказательства] на основании Его Пророчеств» (E Waticiniis Christi) и т. д. Нумерация параграфов проставлена по центру текста, названия же их обозначены на полях. Многочисленные цитаты из Священного Писания приведены по-церковнославянски, но в дореформенной русской орфографии, ссылки опять же даны на полях.

Латинский язык рукописи характеризуется графическими, морфологическими, лексическими и стилистическими особенностями, обусловленными временем и местом создания этого памятника. Среди графических особенностей отметим диакритические знаки над некоторыми гласными: нетипичный значок долготы ˆ в отложительном падеже единственного числа местоимений, прилагательных и существительных I склонения с тем, чтобы отличать их от именительного падежа: eâ (лл. 1, 7), acquisitâ Religionis Christianae scientiâ solidâ (л. 1 об.), sanctâ necessitate (л. 2 об.), non humanâ, [...] sed Divinâ auctoritate (л. 4), Bethsaidâ et Bethaniâ (л. 10), однако это не выдерживается регулярно, ср.: tanta veneratione (л. 17 об.). В конечных гласных некоторых слов изредка появляется своеобразный accentus gravis: planè, praetereà (л. 2 об.). В окончаниях обильно используются лигатуры -∂ = -ae: summ∂ (л. 2 об.), Divin∂ (л. 11), Jud∂∂ (л. 12); -qз = -que: tantaqз, agimusqз, quoqз, summ∂qз (л. 2 об.). Для окончаний винительного падежа -em, -um и родительного -orum иногда употребляется знак ?: cognitione?, Religione? (л. 1), Lasaru? (л. 9об.), libroru? (л. 17). Имеется единичный пример своеобразного титла: Ap?los = Apostolos (л. 16). Нередки суспенсии: N. = Novum (Testamentum) (л. 16), R. = Religio (лл. 5, 6, 15), S. = Sacra (Scriptura) (л. 2), SS. = Sacra Scriptura (л. 2), но иногда и множественное число: SS. Christianorum Libris (л. 4). Обычное для послеклассической латыни явление — монофтонгизация дифтонгов (что относится уже и к фонетическим особенностям рукописи): preter, seculum (л. 16 об.), Palestina (л. 12 об.), однако встречается и обратное, то есть дифтонгизация монофтонгов: aegestate oppraessus (л. 7). Похожая орфографическая метаморфоза, отражающая сложившуюся в отечественных духовных школах практику произношения — трансформация y в i и e в i: Justinus Martir (л. 16 об.), Climens Alexandrinus (л. 4).

Текст «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 12)

Текст «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 12)

Обращает на себя внимание большое количество заглавных букв в религиозно маркированных словах, причем так же пишутся и местоимения, обозначающие Христа, — что свойственно православной традиции, но расходится с обычной орфографической практикой католической латыни: Apostolos, Prophetas, Pastores, Doctores (л. 1 об.), Religionis, Revelationis, Psaltes (л. 3), Eum, Eo, Quem, Ejus, Cui (л. 2 об.), Talis (л. 7). Помимо йоты (Ejus), встречается и буква w, также нетипичная для классической латыни: Weritates, Wera Religio (л. 5 об.), Weteris [...] Testamenti (л. 17 об.). Буква s варьируется между s и ∫ (последнее — обыкновенно в конце слова или при удвоении s∫): volumu∫ (л. 2 об.), es∫e (л. 2), pos∫e (л. 3), eras∫e, discrepas∫e (л. 3 об.), neces∫itas (л. 5 об.).

Остановимся на грамматических особенностях рукописи. Топонимы — а именно, названия городов и населенных пунктов — отчасти употребляются в несклоняемой форме, отчасти склоняются: Educatus est in Nazareth (л. об.), tum in Nazareth, tum Hierosolimis (л. 7), fata Hyerosolimorum (л. 10 об.). Немногочисленные антропонимы Нового времени латинизируются по «формальному», фонетико-морфологическому принципу, получая к своей основе латинские флексии: Neutoni, Boilii, Leibnitii et Wolfii confes∫io (л. 4). То был наиболее распространенный для тогдашней эпохи путь, хотя и неединственный, ср.: Nicolaus Mercator — (немецкий математик) Николас Кауфман. Именно к словообразовательному калькированию своих имен — т. е. к буквальному их переводу на латынь, способу, восходящему еще к позднеримским временам (сер. II в. н. э.) — прибегали в раннее Новое время многие европейские гуманисты, ср.: Iacobus Faber Stapulensis — Жак Лефевр из Этапля, Georgius Agricola — Георг Павер, Paulus Niavis — Пауль Шнеефогель, Cornelius Scribonius Grapheus — Корнелис Шривер26.

Крайне нетипична форма суперлатива parvis∫imos (л. 4) от супплетивного прилагательного parvus — minor — minimus. В инфинитивах прошедшего времени активного залога, при конструкциях аккузатив с инфинитивом, происходит сокращение перфектной основы: ignoras∫e, eras∫e, discrepas∫e (л. 3), excogitas∫e (л. 6 об.); то же самое и в форме judicarunt (л. 4). В ряде случаев наблюдается несоблюдение последовательности времен в сложноподчиненных предложениях, ср.: Quum igitur genus humanum tam pravam conditionem subierit (вместо ожидаемого subiis∫et — А. С.), religio Naturalis ad beandum hominum integrum [...] in se quoqз insufficiens facta est (л. 4 об.). Другой пример: Quum vero Talis es∫et; eâ tamen sapientia eaqз scripturarum peritia inclaruit, ut [...] omnes doctorum in Judaea quaestiones [...] ita persolvit (persolveret — А. С.), atque propriis quaestionibus ita omnes convicit (convinceret — А. С.) inscitiae [...] (л. 7).

Интересна лексика рукописи. Прежде всего, отметим религиозно маркированный слой: Revelatio (л. 3) «Откровение» и (Religio) Relevata (л. 5) «Богооткровенная (религия)», doctrina (л. 6 об.) «вероучение», transfiguratio (л. 9) «Преображение», resurrectio (лл. 11, 11 об.) «воскресение», resuscitatio mortuorum (л. 9) «воскрешение мертвых», Pentecoste (л. 16 об.) «Пятидесятница», persecutio Christianorum (л. 11 об.) «гонение на христиан», Ethnici (л. 4) и pagani (л. 12 об.) «язычники», providentia Dei (л. 3 об.) «Божий промысл», divina auctoritas (л. 15) «богодухновенность» и Theopneustus (лл. 15 об., 16 об.) «богодухновенный», poenitentia (л. 4 об.) «покаяние», Legatus Divinus (л. 6) «Божественный Посланник» (Христос), Euangelista (лл. 9 об., 15) «евангелист», Psaltes (л. 3) «псалмопевец» (Давид), Minister Ecclesiae (л. 1 об.) «служитель Церкви», «священнослужитель». Глагол edamnare (л. 7 об.), производный от damnare и синонимичный ему, не удалось найти ни в Тезаурусе, ни в одном из словарей средневековой латыни. Чрезвычайно редкий глагол pervocare (л. 11 об.), близкий по значению к invocare «призывать», «приглашать», оказался в одном лишь Тезаурусе (ThLL 10.1.2, p. 1884, 45).

Вся эта лексика — так или иначе, античного происхождения, содержащаяся в соответствующих словарях. Вместе с тем, лекции вобрали и некоторое количество новолатинских слов: Naturalista (л. 4) «натуралист», «естествоиспытатель», supernaturalis (л. 5) «сверхъестественный» и т. д. Иные богословские термины, пусть и прозрачные по своей семантике и имеющие параллели в современных языках, не удалось найти ни в одном лексиконе средневековой латыни, за исключением словарей Блеза и языка Фомы Аквинского27, — такова receptivitas (л. 3) «восприимчивость», «способность восприятия» (у Блеза и Фомы — производное прилагательное receptivus Blais. 770, Thom. A. 694 соответственно). Другой пример здесь — cognoscitivus (л. 6) (син. cognoscivus) «познавательный», см. Blais. 195, Thom. A. 129.

Текст «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 3об.)

Текст «Лекций богословских» (ГАЯО. Коллекция рукописей. № 668 (359). Л. 3об.)

Стиль лекций отличают суховатость, умозрительность, наличие формульных выражений, — характерный стиль богословской литературы, противоположный разговорному языку Вульгаты и проповедей святых отцов. Обращает на себя внимание, что владыка Нил не брезгует авторитетом классических римских авторов и мудрецов языческой древности — в рукописи имеются ссылки на произведение Цицерона «О природе богов» (Nat. deor. 1,1,2 — л. 3 об.), упоминаются Нума Помпилий, Заратустра, Ликург, Залевк (л. 4). О глубокой причастности владыки Нила к традициям античной словесности известно из статьи К. Саймона28.

«Лекцiи Богословскiя» дают новый, более широкий взгляд на духовное наследие архиепископа Ярославского и Ростовского Нила (Исаковича) на фоне нынешних инициатив к его общецерковному прославлению. Вместе с тем, они могли бы стать и отправной точкой к исследованию всего корпуса латиноязычных документов, хранящихся в фондах Государственного архива Ярославской области и раскрывающих неведомые ранее грани общественной и культурной жизни Ярославской губернии XVIII–XIX вв.

Статью подготовил ведущий архивист ЦДНИ ГАЯО, к. и. н. Следников А. Г.

  1. ГАЯО. Описание коллекции рукописей Государственного архива Ярославской области XIV–XX вв. / Сост. В. В. Лукьянов. Ярославль, 1957. Ед. хр. 668 (359).
  2. Воробьев Ю. К. Латинский язык в русской культуре XVII–XVIII веков. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1999. С. 61.
  3. Солопов А. И. Начала латинской стилистики. М.: Индрик, 2008. С. 23–24.
  4. Воробьев Ю. К. Латинский язык... С. 91.
  5. Карпук Д. А. Архиепископ Нил (Исакович) (1799–1874): геолог, минералог, палеонтолог и богослов. СПб: Изд-во СПбПДА, 2015. С. 9.
  6. С 1838 по 1853 гг. владыка Нил руководил Иркутской, Нерчинской и Якутской епархией. Подробнее см: Борис (Баранов), игумен. Миссионерская и просветительская деятельность архиепископа Нила (Исаковича) в 1835–1853 гг. // Сборник трудов Ярославской духовной семинарии. Вып. 8. Ярославль, 2018. С. 73–92.
  7. ГАЯО. Описание коллекции рукописей Государственного архива Ярославской области XIV–XX вв. / Сост. В. В. Лукьянов. Ярославль, 1957. Ед. хр. 316 (286).
  8. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 74 (913).
  9. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 66.
  10. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 23.
  11. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 174 (679).
  12. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 181 (187).
  13. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 214 (186).
  14. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 275 (874).
  15. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 670 (274).
  16. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 795 (609).
  17. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 774 (283).
  18. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 67.
  19. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 9.
  20. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 12.
  21. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 16.
  22. ГАЯО. Ф. 1088. Оп. 2. Д. 20.
  23. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 600 (859).
  24. ГАЯО. Описание коллекции рукописей... Ед. хр. 676 (556).
  25. Карпук Д. А. Архиепископ Нил (Исакович)... С. 29.
  26. Подробнее см.: Следников А. Г. Рецепция античного наследия: движение «живой латыни». Сергиев Посад: МДА, 2019. С. 170–175.
  27. Schütz L. Thomas-Lexikon. Paderborn: F. Schöningh, 1895.
  28. См.: Саймон К. Латинские цитаты в «Путевых записках» архиепископа Нила (Исаковича) // Филаретовский альманах. Вып. 4. М., 2008. С. 77–92.

/ 01 февраля 2021 г.